Czego się dowiesz z tego artykułu?

  • Jakie są opcje budowania międzynarodowej struktury strony w Google?
  • Jakie rozwiązania będą najlepsze w Twojej sytuacji?
  • Czym jest hreflang i jak go wykorzystać?
SEO międzynarodowe — subdomeny, katalogi, czy lokalne domeny?
SEO międzynarodowe — subdomeny, katalogi, czy lokalne domeny?

Dlaczego struktura wersji językowych jest taka ważna?

Wynika to ze specyfiki funkcjonowania Google. Twoja strona musi być dostosowana do tego jak, roboty Google skanują stronę i odróżniają wersje językowe. Dodatkowo w każdym kraju samo Google działa trochę inaczej. Wynika to bardziej z konkurencji na danym rynku — w różnych krajach firmy podejmują inne działania i zawsze trzeba to uwzględnić w swojej strategii SEO.

Międzynarodowe SEO to znacznie więcej niż przetłumaczenie strony na inne języki. Na przykład, jeśli Twoja strona z końcówką .pl zostanie przetłumaczona na język angielski, to nie ma szans na wyświetlanie się za granicą. Dotrzesz jedynie do osób anglojęzycznych będących w Polsce.

Takich sytuacji może być więcej. Pozycjonowanie w innych krajach może różnić się metodami. Dlatego bardzo ważne jest dobrze zacząć. Twoją obecną stronę może czekać zmiana większa niż tylko dodanie tłumaczenia. Pierwszą i najważniejszą rzeczą, od jakiej powinno się zacząć, jest wybór struktury adresów międzynarodowych. To podstawa, bez której podbijanie międzynarodowych rynków będzie zwyczajnie kosztowne.

Opcji jest kilka. Wszystkie mają swoje wady i zalety i będą pasować w różnych sytuacjach. Postaram się teraz wyjaśnić najważniejsze aspekty związane z wyborem struktury adresów optymalnych pod kątem SEO.

Jakie mamy opcje struktury międzynarodowej w SEO?

Istnieje kilka sposobów na zbudowanie międzynarodowej struktury:

  1. Zastosowanie Osobnej domeny dla każdego kraju (ccTLDs, z ang. Country Code Top-Level Domains): Te domeny są specyficzne dla poszczególnych krajów (np. .pl dla Polski, .de dla Niemiec, .fr dla Francji). Google interpretuje te domeny jako specyficzne dla danego kraju, co może pomóc w rankingach dla konkretnego rynku.
  2. Subdomeny dla każdego kraju z gTLDs (Generic Top-Level Domains): Możesz także użyć subdomen z gTLDs, takich jak .com, .org, .net etc. Na przykład, de.twojadomena.com dla niemieckiej wersji strony.
  3. Katalogi oznaczające wersje językowe z gTLDs: W tym przypadku, używasz różnych subkatalogów dla różnych wersji językowych na tej samej domenie gTLD. Na przykład, twojadomena.com/en/ dla niemieckiej wersji strony.
  4. Parametry URL: Inna metoda to użycie parametrów URL, choć nie jest to zalecane, ponieważ może utrudniać zarządzanie stroną i SEO. Przykładem jest twojadomena.com?lang=en.

Twoja decyzja powinna zależeć od wielu czynników, takich jak: budżet, zasoby, cele biznesowe, struktura organizacyjna. Każde z powyższych opcji ma swoje wady i zalety. Oto najważniejsze z nich.

1. Osobna domena dla każdego kraju

W tej opcji każda wersja językowa posiada swoją domenę przypisaną do danego kraju.

Przykładem takiej strony może być Amazon:

  • amazon.co.uk
  • amazon.de
  • amazon.pl

Plusem tego rozwiązania są lokalne domeny w danym kraju. Domena lokalna będzie zawsze wyżej w swoim kraju (domena .pl w Polsce, domena .de w Niemczech, itd.).

Taka separacja domen sprawia, że ewentualne problemy z łamaniem zasad będą karane tylko w danym kraju, nie globalnie. 

Minusem będzie trudniejszy start w każdym z krajów. Nawet jeśli wersję będą prawidłowo połączone, budowanie widoczności będzie wolniejsze. Dodatkowo trzeba będzie kupić i zarządzać wiele domen (po jednej dla kraju). Niektóre kraje (np. Norwegia, Ukraina) do zakupu domeny wymagają rezydencji. 

2. Subdomeny dla każdego kraju

W tej opcji każda wersja językowa posiada swoją własną subdomenę przypisaną do kraju.

Przykładem może być Wikipedia:

  • en.wikipedia.org
  • de.wikipedia.org
  • pl.wikipedia.org

W tej opcji subdomeny są nadal traktowane jako osobne strony, ale wszystko odbywa się w ramach jednej głównej domeny. Aby taka opcja działała, domena musi być globalna. (.com, .net, .org, itd.). Domena .eu zadziała tylko w Europie. Na przykład en.domena.eu, będzie się wyświetlać po w krajach anglojęzycznych, ale nie w USA, Australii, Kanadzie, itd.

Zarządzanie takimi subdomenami jest łatwiejsze i nie trzeba kupować osobnych domen. Dodatkowo na subdomenach można używać innych serwerów (lub cache/cdn) w danym kraju, co przyspiesza ładowanie strony dla użytkowników tego kraju.

3. Katalogi oznaczające wersje językowe

Ta opcja oznacza umieszczanie wersji językowych jako katalogów w adresie URL.

Przykładem może być Netflix:

  • netflix.com/pl/
  • netflix.com/de/
  • netflix.com/en/

W tym przypadku mamy najłatwiejsze zarządzanie, ponieważ wszystko może być w ramach jednej strony. Największą zaletą jest łatwość w uruchomieniu nowych wersji, które będą wykorzystywać parametry innych wersji — to przyspiesza budowanie ruchu na nowych rynkach. 

Minusem jest fakt, że ewentualne naruszenia zasad Google będą miały wpływ na wszystkie wersje językowe. 

4. Parametry URL

Parametry URL to najmniej spotykana opcja. Wynika to z faktu, że nie jest wspierana przez Google. Piszę o niej tylko dlatego, żeby pokazać Ci, czego nie robić 🙂 Unikaj zatem wersji językowych, które przekazują informację o języku w parametrze:

  • domena.com?lang=pl
  • domena.com?lang=en
  • domena.com?lang=de

Takie podejście sprawi, że Google nie rozpozna wersji językowych i Twoja strona nie będzie zdobywać ruchu.

Co polecam do wersji językowych w Google?

Jeśli miałbym wybrać jedną uniwersalną zasadę, to wybrałbym opcję numer 3, czyli trzymanie wersji językowych w katalogach jednej globalnej domeny. Taką strukturę adresów będzie można łatwo wdrożyć. Nie musisz myśleć o kupowaniu nowych domen (które mogą być przecież zajęte), konfiguracja jest też bardzo prosta. Nie będzie też problemów z większością systemów CMS.

Oczywiście wiele zależy od Twojej sytuacji. W przypadku większej struktury firmowej (najczęściej w korporacjach) takie proste rozwiązanie może nie wystarczyć i trzeba będzie kombinować z subdomenami lub nawet osobnymi domenami. W przypadku większości małych biznesów wersja z katalogami będzie zupełnie wystarczająca.

Pamiętaj, że tłumaczenie to nie wszystko

Sama struktura strony to podstawa. Do prawidłowego działania wersji językowej potrzebujesz wdrożenia atrybutu hreflang. Tagi hreflang są kluczowe, ponieważ pomagają Google zrozumieć, dla jakiego języka i kraju przeznaczona jest dana strona. Dzięki temu Google może poprawnie wyświetlać odpowiednie wersje strony użytkownikom z różnych regionów.

Zastosowanie tagów hreflang zapobiega również problemom z duplikatami treści, które mogą wyniknąć z posiadania wielu wersji tej samej strony. W rezultacie, może to przyczynić się do lepszego rankingu Twojej strony w wynikach wyszukiwania dla określonych regionów i języków.

Czym jest hreflang?

Zacznijmy od podstaw. Hreflang to tag, który używamy w kodzie strony internetowej, aby pomóc Google zrozumieć, dla jakiego języka i kraju przeznaczona jest dana strona. To trochę tak, jakbyś rozmawiał bezpośrednio z Google, mówiąc: „Hej Google, ta strona jest napisana po polsku i jest dla ludzi z Polski!”.

Kiedy stosować hreflang?

Tagi hreflang są niezwykle przydatne, gdy tworzysz treści na swojej stronie internetowej, które są przeznaczone dla różnych regionów lub języków. Na przykład, jeśli prowadzisz międzynarodowy biznes i masz stronę o produkcie, który sprzedajesz w Polsce, Niemczech i Francji, i dla każdego z tych krajów masz osobną stronę w odpowiednim języku, tagi hreflang pomogą Google zrozumieć, która strona jest przeznaczona dla którego kraju.

Jak zastosować hreflang?

Aby zastosować tagi hreflang, musisz wiedzieć, jak je umieścić w swoim kodzie HTML. Każda strona powinna mieć swój własny tag hreflang, a także powinna wskazywać na inne wersje językowe. Wygląda to mniej więcej tak:

<link rel="alternate" hreflang="pl" href="http://example.com/pl" />
<link rel="alternate" hreflang="de" href="http://example.com/de" />
<link rel="alternate" hreflang="fr" href="http://example.com/fr" />

Jak widzisz, na stronie w języku polskim mamy trzy tagi hreflang: jeden pokazujący, że strona jest po polsku, a dwa inne pokazujące, gdzie znajdują się niemiecka i francuska wersja strony.

Na końcu warto jest też dodać Tag x-default. Jest to specjalny tag hreflang, który możesz użyć, jeśli masz stronę domyślną dla użytkowników, którzy nie pasują do żadnej ze specyficznych dla języka lub kraju stron. Może to być na przykład strona w języku angielskim, która jest pokazywana wszystkim, którzy nie pasują do żadnej z twoich specyficznych stron.

<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="http://example.com/" />

Po dodaniu tagów hreflang na swoje strony, ważne jest, aby upewnić się, że są one poprawne. Możesz skorzystać z narzędzi do walidacji hreflang, które znajdziesz w internecie, aby sprawdzić, czy wszystko jest w porządku.

Pamiętaj o walidacji tagów hreflang!

Po dodaniu tagów hreflang na swoje strony, ważne jest, aby upewnić się, że są one poprawne. Możesz skorzystać z narzędzi do walidacji hreflang, które znajdziesz w internecie, aby sprawdzić, czy wszystko jest w porządku.

Poprawność wdrożenie możesz też sprawdzić w Google Search Console. GSC jest nieocenionym narzędziem do monitorowania efektów wprowadzanych zmian SEO. Po dodaniu tagów hreflang, monitoruj swoje wyniki w Google Search Console, gdzie Google będzie informować o ewentualnych problemach z tagami hreflang.

Podsumowanie

Dobrze zastosowane tagi hreflang to jeden z kluczowych elementów skutecznego SEO dla stron międzynarodowych. Zrozumienie ich znaczenia i prawidłowe zastosowanie może znacząco wpłynąć na widoczność Twojej strony w wynikach wyszukiwania Google. Pamiętaj, że warto poświęcić czas na prawidłowe zaimplementowanie tagów hreflang — z pewnością przyniesie to korzyści dla Twojego biznesu w przyszłości.